WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "9b0295a2-d5b1-4480-b43d-b603ad9c688f"}, "_deposit": {"created_by": 16, "id": "1538", "owners": [16], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "1538"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:dwcla.repo.nii.ac.jp:00001538", "sets": ["306"]}, "author_link": ["5802", "1323"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2017-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "59", "bibliographicPageStart": "49", "bibliographicVolumeNumber": "17", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "同志社女子大学大学院文学研究科紀要"}, {"bibliographic_title": "Papers in Language, Literature, and Culture : Graduate School of Literary Studies, Doshisha Women\u0027s College of Liberal Arts", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_description_19": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "application/pdf", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10002_description_35": {"attribute_name": "ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "AA11551704-20170331-49", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": " 百人一首の初英訳は1865 年に、F. V. Dickins 氏によって作られた。Dickins 自身がその後、2 回も翻訳を試み、その他も数多くの英訳が作られ、その数はこれまで20訳以上に上っている。それらの英訳のほとんどに歌のローマ字翻字も記されており、17 番の在原業平の歌の翻字を調べてみたところ、歌の枕詞「ちはやぶる」が濁音で表記される翻字もあれば、清音で表記されるものもあった。日本においての享受史を調べてみたところ、以前「ちはやぶる」を清音で表記する時期もあった。例えば、明治・大正時代のものだと思われるかるたの札を見てみると、ほとんどが清音表記になっている。そこで本稿においては、「ちはやぶる」のローマ字翻字と、英語圏、また日本における享受について検討し、この枕詞を濁音ではなく、清音で表記するべきだと結論付けた。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.15020/00001506", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_10002_publisher_32": {"attribute_name": "出版地", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "京都"}]}, "item_10002_publisher_33": {"attribute_name": "出版社 カナ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "ドウシシャ ジョシ ダイガク ダイガクイン ブンガク ケンキュウカ"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "同志社女子大学大学院文学研究科"}]}, "item_10002_source_id_11": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA11551704", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "18849296", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10002_text_27": {"attribute_name": "著者 所属", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "同志社女子大学大学院文学研究科博士課程後期1年"}]}, "item_10002_text_28": {"attribute_name": "著者所属(翻訳)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Doshisha Women\u0027s College of Liberal Arts, Graduate School of Literary Studies"}]}, "item_10002_title_24": {"attribute_name": "タイトルのヨミ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "ヒャクニン イッシュ ノ エイヤク カラ ミル チハヤブル ヒョウキ ノ ヘンセン"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "オルショヤ, カーロイ"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "1323", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "9000302386554", "nameIdentifierScheme": "CiNii ID", "nameIdentifierURI": "http://ci.nii.ac.jp/nrid/9000302386554"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Orsolya, Károlyi", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "5802", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2017-06-19"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "AA11551704-20170331-49.pdf", "filesize": [{"value": "1.0 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 1000000.0, "url": {"label": "AA11551704-20170331-49.pdf", "url": "https://dwcla.repo.nii.ac.jp/record/1538/files/AA11551704-20170331-49.pdf"}, "version_id": "e21c6fcf-1a01-44a4-b93c-8e6185edb0d3"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "百人一首", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "枕詞", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "ちはやぶる", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "和歌英訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_thumbnail": {"attribute_name": "サムネイル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_thumbnail": [{"thumbnail_label": "AA11551704-20170331-49.png", "thumbnail_url": "/api/files/9b0295a2-d5b1-4480-b43d-b603ad9c688f/AA11551704-20170331-49.png?versionId=115fed1c-c5ad-4e62-a2f6-e6172410733a"}]}]}, "item_title": "百人一首の英訳から見る「ちはやぶる」表記の変遷", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "百人一首の英訳から見る「ちはやぶる」表記の変遷"}, {"subitem_title": "Transitions in the Writing of \"Chihayaburu\" in English Translations of Hyakunin Isshu", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "16", "path": ["306"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.15020/00001506", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2017-03-31"}, "publish_date": "2017-03-31", "publish_status": "0", "recid": "1538", "relation": [{"item_links": "1540", "item_title": "「ちはやぶる」幻想 : 清濁をめぐって", "value": "relateTo"}, {"item_links": "1590", "item_title": "掛詞の翻訳の問題・「さよふけて」をめぐって : 『百人一首』翻訳論その2", "value": "relateTo"}], "relation_version_is_last": true, "title": ["百人一首の英訳から見る「ちはやぶる」表記の変遷"], "weko_shared_id": -1}
百人一首の英訳から見る「ちはやぶる」表記の変遷
https://doi.org/10.15020/00001506
https://doi.org/10.15020/000015063bbe9ad2-44cd-45f9-a3a1-6fc87733d498
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
AA11551704-20170331-49.pdf (1.0 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-03-31 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 百人一首の英訳から見る「ちはやぶる」表記の変遷 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Transitions in the Writing of "Chihayaburu" in English Translations of Hyakunin Isshu | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 百人一首 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 枕詞 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | ちはやぶる | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 和歌英訳 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15020/00001506 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
オルショヤ, カーロイ
× オルショヤ, カーロイ× Orsolya, Károlyi |
|||||
著者 所属 | ||||||
値 | 同志社女子大学大学院文学研究科博士課程後期1年 | |||||
著者所属(翻訳) | ||||||
値 | Doshisha Women's College of Liberal Arts, Graduate School of Literary Studies | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 百人一首の初英訳は1865 年に、F. V. Dickins 氏によって作られた。Dickins 自身がその後、2 回も翻訳を試み、その他も数多くの英訳が作られ、その数はこれまで20訳以上に上っている。それらの英訳のほとんどに歌のローマ字翻字も記されており、17 番の在原業平の歌の翻字を調べてみたところ、歌の枕詞「ちはやぶる」が濁音で表記される翻字もあれば、清音で表記されるものもあった。日本においての享受史を調べてみたところ、以前「ちはやぶる」を清音で表記する時期もあった。例えば、明治・大正時代のものだと思われるかるたの札を見てみると、ほとんどが清音表記になっている。そこで本稿においては、「ちはやぶる」のローマ字翻字と、英語圏、また日本における享受について検討し、この枕詞を濁音ではなく、清音で表記するべきだと結論付けた。 | |||||
書誌情報 |
同志社女子大学大学院文学研究科紀要 en : Papers in Language, Literature, and Culture : Graduate School of Literary Studies, Doshisha Women's College of Liberal Arts 巻 17, p. 49-59, 発行日 2017-03-31 |
|||||
出版地 | ||||||
出版者 | 京都 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 同志社女子大学大学院文学研究科 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18849296 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA11551704 | |||||
資源タイプ | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
ID | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | AA11551704-20170331-49 | |||||
リンク |
「ちはやぶる」幻想 : 清濁をめぐって
掛詞の翻訳の問題・「さよふけて」をめぐって : 『百人一首』翻訳論その2 |