WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "b56a9243-4f13-4aad-89e9-25435a0ab494"}, "_deposit": {"created_by": 19, "id": "2148", "owners": [19], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "2148"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:dwcla.repo.nii.ac.jp:00002148", "sets": ["362"]}, "author_link": ["6722", "6721"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2020-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "103", "bibliographicPageStart": "81", "bibliographicVolumeNumber": "20", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "同志社女子大学大学院文学研究科紀要"}, {"bibliographic_title": "Papers in Language, Literature, and Culture : Graduate School of Literary Studies, Doshisha Women\u0027s College of Liberal Arts", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_description_19": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "application/pdf", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10002_description_35": {"attribute_name": "ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "AA11551704-20200331-81", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "文学翻訳の場合、原作のテーマや雰囲気をできるだけ忠実に受け取りたい。なぜなら、原作とできるだけ同程度の価値のものを読みたいからだ。しかし、どうすればそのようなことが可能になるのだろうか。本稿では、翻訳に関する多様な要素の中から、文体に着目し、現存する翻訳を分析比較することによって、先達の知見を得たい。\n本稿では、ST(Source Text)として、「意識の流れ」小説として特殊な文体で知られるWilliam Faulkner(1897-1962)によるThe Sound and the Fury(1929)を取り上げる。この小説の各章の語り手で登場人物でもある三人の人物の、それぞれ特徴ある語りの文体を、1 パッセージずつ抽出した。個々の場面では、翻訳者の原文解釈の違いが翻訳文の違いとなって現れていることはあるが、どの翻訳者も原作のテーマや全体的な文体の雰囲気を翻訳に移動させるため、翻訳文の運びに工夫をこらしていることが、具体的な事例を通してわかる。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_publisher_32": {"attribute_name": "出版地", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "京都"}]}, "item_10002_publisher_33": {"attribute_name": "出版社 カナ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "ドウシシャ ジョシ ダイガク ダイガクイン ブンガク ケンキュウカ"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "同志社女子大学大学院文学研究科"}]}, "item_10002_source_id_11": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA11551704", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "18849296", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10002_text_27": {"attribute_name": "著者 所属", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "同志社女子大学大学院文学研究科博士課程(後期)3年"}]}, "item_10002_title_24": {"attribute_name": "タイトルのヨミ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "The Sound and the Fury ニオケル Compson サンキョウダイ ノ カタリノ ホンヤク 4ホンヤク ノ ブンセキ ヲ ツウジテ"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "菅沼, 幸子"}, {"creatorName": "スガヌマ, サチコ", "creatorNameLang": "ja-Kana"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "6721", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "SUGANUMA, Sachiko", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "6722", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2021-06-24"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "AA11551704-20200331-81.pdf", "filesize": [{"value": "915.4 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 915400.0, "url": {"label": "The Sound and the Fury におけるCompson 三兄弟の語りの翻訳:4 翻訳の分析を通して", "url": "https://dwcla.repo.nii.ac.jp/record/2148/files/AA11551704-20200331-81.pdf"}, "version_id": "803146d7-9ec9-4641-bb5f-75a5efe072d8"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "文学翻訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "意識の流れ", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "語りの文体", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "原文解釈", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_thumbnail": {"attribute_name": "サムネイル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_thumbnail": [{"thumbnail_label": "AA11551704-20200331-81_ページ_01.png", "thumbnail_url": "/api/files/b56a9243-4f13-4aad-89e9-25435a0ab494/AA11551704-20200331-81_ページ_01.png?versionId=2cd9ace5-cf88-492b-9778-76459409eee7"}]}]}, "item_title": "The Sound and the Fury におけるCompson 三兄弟の語りの翻訳:4 翻訳の分析を通して", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "The Sound and the Fury におけるCompson 三兄弟の語りの翻訳:4 翻訳の分析を通して"}, {"subitem_title": "Rendering Voices of Three Brothers of the Compsons in The Sound and the Fury :Four Translations Compared", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "19", "path": ["362"], "permalink_uri": "https://dwcla.repo.nii.ac.jp/records/2148", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2021-06-24"}, "publish_date": "2021-06-24", "publish_status": "0", "recid": "2148", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["The Sound and the Fury におけるCompson 三兄弟の語りの翻訳:4 翻訳の分析を通して"], "weko_shared_id": -1}
The Sound and the Fury におけるCompson 三兄弟の語りの翻訳:4 翻訳の分析を通して
https://dwcla.repo.nii.ac.jp/records/2148
https://dwcla.repo.nii.ac.jp/records/2148c5e1c805-91b9-4975-aac6-f2dd758ae91a
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
The Sound and the Fury におけるCompson 三兄弟の語りの翻訳:4 翻訳の分析を通して (915.4 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-06-24 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | The Sound and the Fury におけるCompson 三兄弟の語りの翻訳:4 翻訳の分析を通して | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Rendering Voices of Three Brothers of the Compsons in The Sound and the Fury :Four Translations Compared | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 文学翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 意識の流れ | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 語りの文体 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 原文解釈 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
菅沼, 幸子
× 菅沼, 幸子× SUGANUMA, Sachiko |
|||||
著者 所属 | ||||||
値 | 同志社女子大学大学院文学研究科博士課程(後期)3年 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 文学翻訳の場合、原作のテーマや雰囲気をできるだけ忠実に受け取りたい。なぜなら、原作とできるだけ同程度の価値のものを読みたいからだ。しかし、どうすればそのようなことが可能になるのだろうか。本稿では、翻訳に関する多様な要素の中から、文体に着目し、現存する翻訳を分析比較することによって、先達の知見を得たい。 本稿では、ST(Source Text)として、「意識の流れ」小説として特殊な文体で知られるWilliam Faulkner(1897-1962)によるThe Sound and the Fury(1929)を取り上げる。この小説の各章の語り手で登場人物でもある三人の人物の、それぞれ特徴ある語りの文体を、1 パッセージずつ抽出した。個々の場面では、翻訳者の原文解釈の違いが翻訳文の違いとなって現れていることはあるが、どの翻訳者も原作のテーマや全体的な文体の雰囲気を翻訳に移動させるため、翻訳文の運びに工夫をこらしていることが、具体的な事例を通してわかる。 |
|||||
書誌情報 |
同志社女子大学大学院文学研究科紀要 en : Papers in Language, Literature, and Culture : Graduate School of Literary Studies, Doshisha Women's College of Liberal Arts 巻 20, p. 81-103, 発行日 2020-03-31 |
|||||
出版地 | ||||||
出版者 | 京都 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 同志社女子大学大学院文学研究科 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18849296 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA11551704 | |||||
資源タイプ | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
ID | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | AA11551704-20200331-81 |