WEKO3
アイテム
研究ノート:『百人一首』と『古今和歌集』選入歌の翻訳プロセス
https://doi.org/10.15020/0002000673
https://doi.org/10.15020/00020006736c5c2d22-e174-47e2-a5b7-a1b68d7f738a
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| アイテムタイプ | デフォルトアイテムタイプ(フル)(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2026-03-12 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | 研究ノート:『百人一首』と『古今和歌集』選入歌の翻訳プロセス | |||||
| 言語 | ja | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | The Translation Process of Poems in the Hyakunin Isshu and the Kokin Wakashū | |||||
| 言語 | en | |||||
| 作成者 |
オルショヤ, カーロイ
× オルショヤ, カーロイ |
|||||
| アクセス権 | ||||||
| アクセス権 | open access | |||||
| アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||
| 内容記述 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | 本稿は『百人一首』と『古今和歌集』両方に選ばれている歌から二首、猿丸太夫(『古今和歌集』ではよみ人しらず)の「おく山にもみぢふみわけ鳴くしかのこゑきく時ぞあきはかなしき」(『古今和歌集』215 番、『百人一首』5 番)と在原業平の「ちはやふる神代もきかずたつた川から紅にみづくぐる/くくるとは」(『古今和歌集』294番、『百人一首』17 番)の解釈とハンガリー語訳について考察するものである。二首の現在までの様々な解釈を確認し、それぞれの歌を『百人一首』選入歌と『古今和歌集』選入歌として異なるようにハンガリー語訳する必要があるか否かについて検討した。 「おくやまに……」歌については「もみぢ」をどのように訳すかと踏み分けるのはだれかについて検討し、『百人一首』と『古今和歌集』でもみぢが指している植物と「踏み分け」の主語が異なるため、それに沿うハンガリー語訳を提案した。「ちはやふる……」歌については「みづくぐるとは」は清音か濁音か、また清濁により解釈がどのようにかわるかについて現在までの研究を確認し、『百人一首』と『古今和歌集』とで異なるハンガリー語訳と提案した。 |
|||||
| 言語 | ja | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 同志社女子大学大学院文学研究科 | |||||
| 言語 | ja | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | ドウシシャ ジョシ ダイガク ダイガクイン ブンガク ケンキュウカ | |||||
| 言語 | ja-Kana | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | jpn | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
| ID登録 | ||||||
| ID登録 | 10.15020/0002000673 | |||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||
| 収録物識別子 | ||||||
| 収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
| 収録物識別子 | 18849296 | |||||
| 収録物識別子 | ||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||
| 収録物識別子 | AA11551704 | |||||
| 書誌情報 |
ja : 同志社女子大学大学院文学研究科紀要 en : Papers in Language, Literature, and Culture : Graduate School of Literary Studies, Doshisha Women's College of Liberal Arts 号 24, p. 39-46, 発行日 2024-03-31 |
|||||