@article{oai:dwcla.repo.nii.ac.jp:00001856, author = {カーペンター, ジュリエット W. and CARPENTER, Juliet W.}, journal = {Asphodel}, month = {Jul}, note = {application/pdf, AN00000289-20190727-222, Jay Rubin, professor emeritus of Harvard University, is one of the premier translators of Japanese literature into English today. He has translated two books by Natsume Soseki and is one of the main translators of fiction by Haruki Murakami. He has also translated short stories by Akutagawa Ryunosuke and recently edited an anthology of Japanese short stories as well as publishing his own debut novel. He has authored several books of criticism and is currently working on a compilation of Noh dramas in English. In this lecture, given at Doshisha Women’s College in October 2018, he discusses how he sees the role of the translator and the translator’s relationship to the authors he is translating, living (Murakami) or dead (Soseki). The lecture was followed by a lively question-andanswer session. Prior to the lecture, Prof. Rubin showed several photographs of places connected to Natsume Soseki in Tokyo, but that discussion has been omitted here for reasons of space. (Transcribed by Junko Rouach.), 講演報告}, pages = {222--238}, title = {ルービン先生のご講演}, volume = {54}, year = {2019} }