WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "15d78886-4651-4d94-a60b-058c733aad44"}, "_deposit": {"created_by": 19, "id": "2106", "owners": [19], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "2106"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:dwcla.repo.nii.ac.jp:00002106", "sets": ["359"]}, "author_link": ["6675", "6676"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2018-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "69", "bibliographicPageStart": "55", "bibliographicVolumeNumber": "18", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "同志社女子大学大学院文学研究科紀要"}, {"bibliographic_title": "Papers in Language, Literature, and Culture : Graduate School of Literary Studies, Doshisha Women\u0027s College of Liberal Arts", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_description_19": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "application/pdf", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10002_description_35": {"attribute_name": "ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "AA11551704-20170331-55", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "本稿は、日本文学研究の立場から百人一首のフランス語訳を考察したものである。日本における解釈上の問題点等を踏まえつつ、「仏訳された百人一首」歌のうち、「もみぢ」の表現を含む(もしくは関連する)歌をピックアップし、各訳を対照した。一\n連の考察により得られたことは次のとおりである。\n①「もみぢ」の表現は、「葉の種類を表す」「葉の色を表す」「葉の状態を表す」のように分かれたが、歌ごとに表現や方法が異なるのではなく、各訳者はほぼ一貫した方針で語を選択している。\n②「山」や「川」の表現にも上述のような傾向が看取できる。(さらに考察が必要)\n③和歌独特の「掛詞」や日本独特の物(例えば「幣」)は、仏訳には限界があるようだ。\n④音節を整えるために語の操作(あえて複数形を使う、一般的でない語をあえて用いるなど)をすることがある。(Sieffert 訳において)\nとくに④については瞠目した。当然のことながら、和歌は5-7-5-7-7 の調べを持つ。ところが、Sieffert 以前の訳にはその調べを再現しようとする姿勢がほとんどみられなかったからである。音節の問題は、今後の考察において重要な要素になると考える。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_publisher_32": {"attribute_name": "出版地", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "京都"}]}, "item_10002_publisher_33": {"attribute_name": "出版社 カナ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "ドウシシャ ジョシ ダイガク ダイガクイン ブンガク ケンキュウカ"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "同志社女子大学大学院文学研究科"}]}, "item_10002_source_id_11": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA11551704", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "18849296", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10002_text_27": {"attribute_name": "著者 所属", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "同志社女子大学嘱託講師(同志社女子大学大学院文学研究科博士課程後期修了)"}]}, "item_10002_title_24": {"attribute_name": "タイトルのヨミ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "ヒャクニンイッシュ ノ フランスゴヤク ニ カンスル イチコウサツ モミヂ ノ ウタ ヲ タイショウトシテ"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "飯塚, ひろみ"}, {"creatorName": "イイヅカ, ヒロミ", "creatorNameLang": "ja-Kana"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "6675", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "IIZUKA, Hiromi", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "6676", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2021-06-22"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "AA11551704-20170331-55.pdf", "filesize": [{"value": "1.0 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 1000000.0, "url": {"label": "百人一首のフランス語訳に関する一考察:「もみぢ」の歌を対象として", "url": "https://dwcla.repo.nii.ac.jp/record/2106/files/AA11551704-20170331-55.pdf"}, "version_id": "7b5d2e8e-3290-4d64-a881-0c8faefa7bf1"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "百人一首", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "フランス語", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "仏訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Hyakunin-Isshu", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Traduction française", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_thumbnail": {"attribute_name": "サムネイル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_thumbnail": [{"thumbnail_label": "AA11551704-20170331-55_ページ_01.png", "thumbnail_url": "/api/files/15d78886-4651-4d94-a60b-058c733aad44/AA11551704-20170331-55_ページ_01.png?versionId=e7bd28f6-2841-4769-bff0-40c098d94b7d"}]}]}, "item_title": "百人一首のフランス語訳に関する一考察:「もみぢ」の歌を対象として", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "百人一首のフランス語訳に関する一考察:「もみぢ」の歌を対象として"}, {"subitem_title": "A Study on French Translations of the Hyakunin‑Isshu :The “Momiji” Poems", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "19", "path": ["359"], "permalink_uri": "https://dwcla.repo.nii.ac.jp/records/2106", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2021-06-22"}, "publish_date": "2021-06-22", "publish_status": "0", "recid": "2106", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["百人一首のフランス語訳に関する一考察:「もみぢ」の歌を対象として"], "weko_shared_id": -1}
百人一首のフランス語訳に関する一考察:「もみぢ」の歌を対象として
https://dwcla.repo.nii.ac.jp/records/2106
https://dwcla.repo.nii.ac.jp/records/21062e778d26-5410-4834-bdce-81827b2b5ca3
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
百人一首のフランス語訳に関する一考察:「もみぢ」の歌を対象として (1.0 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-06-22 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 百人一首のフランス語訳に関する一考察:「もみぢ」の歌を対象として | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | A Study on French Translations of the Hyakunin‑Isshu :The “Momiji” Poems | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 百人一首 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | フランス語 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 仏訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Hyakunin-Isshu | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Traduction française | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
飯塚, ひろみ
× 飯塚, ひろみ× IIZUKA, Hiromi |
|||||
著者 所属 | ||||||
値 | 同志社女子大学嘱託講師(同志社女子大学大学院文学研究科博士課程後期修了) | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 本稿は、日本文学研究の立場から百人一首のフランス語訳を考察したものである。日本における解釈上の問題点等を踏まえつつ、「仏訳された百人一首」歌のうち、「もみぢ」の表現を含む(もしくは関連する)歌をピックアップし、各訳を対照した。一 連の考察により得られたことは次のとおりである。 ①「もみぢ」の表現は、「葉の種類を表す」「葉の色を表す」「葉の状態を表す」のように分かれたが、歌ごとに表現や方法が異なるのではなく、各訳者はほぼ一貫した方針で語を選択している。 ②「山」や「川」の表現にも上述のような傾向が看取できる。(さらに考察が必要) ③和歌独特の「掛詞」や日本独特の物(例えば「幣」)は、仏訳には限界があるようだ。 ④音節を整えるために語の操作(あえて複数形を使う、一般的でない語をあえて用いるなど)をすることがある。(Sieffert 訳において) とくに④については瞠目した。当然のことながら、和歌は5-7-5-7-7 の調べを持つ。ところが、Sieffert 以前の訳にはその調べを再現しようとする姿勢がほとんどみられなかったからである。音節の問題は、今後の考察において重要な要素になると考える。 |
|||||
書誌情報 |
同志社女子大学大学院文学研究科紀要 en : Papers in Language, Literature, and Culture : Graduate School of Literary Studies, Doshisha Women's College of Liberal Arts 巻 18, p. 55-69, 発行日 2018-03-31 |
|||||
出版地 | ||||||
出版者 | 京都 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 同志社女子大学大学院文学研究科 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18849296 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA11551704 | |||||
資源タイプ | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
ID | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | AA11551704-20170331-55 |